「よろしくお伝えください」とアメリカ人に伝えるには

よろしく言っといて! と英語でなんて言う?


「よろしくお伝えください。」

「よろしく言っといて!」

と言われて、英語で何て言うのだろ?と思ったことないですか?


日本語では言うけど、英語では言わない事ってたくさんありますよね。


「お疲れ~」や「お疲れ様です」

「お世話になっております」

食事の前の「いただきます」


などなど、あげればきりがないです。


これらと同じで「よろしくお伝えください。」「よろしく言っといて!」も日本語ではないような気もしますが、

実は英語での伝え方があるのです。

「よろしくお伝えください」の意味って何ですか?

そもそも「よろしくお伝えください」の意味なんて考えたことないと思いますが、


「よろしく」とは、これからお世話になる方々や普段お世話になっている方への挨拶かなと思うのですね。


ということは、

「よろしくお伝えください」は「挨拶しておいてください」の意味になるのです。


挨拶は、Hello や Hi になるので、


英語では、

Please say hello to him.

彼に “Hello” と言っておいてください。


友達同士でも

Say hi to her.

彼女に hi と言っといて。


名前をつけて

Say hi to Heather!

ヘザーにハイと言っといて。



面白いのが、日本語を覚えた先生が、生徒さんに

Please say こんにちは to your parents.

「こんにちは」と両親にお伝えください。

こんな感じで言っていました。



For me をつけて表現することもあります。

Please say hello to your boss for me.

Can you say hi to Michelle for me?



for me は、「私に代わって」と訳せるので、「私に代わって、よろしく言っといて」になります。

「よろしくお伝えください」を伝える時の言い方

「よろしくお伝えください」「よろしく言っといて」は英語で言えるようになったら、

次は、どうやって第3者にそれを伝えるか?



Allison said hello to you.

アリソンがよろしくって言ってたよ。

Jennifer asked me to say hello to you.

ジェニファーがあなたにハローと言っといてと頼んでたよ。


このように、

○○ said

○○ asked me

を使って伝えましょう!

日本語の直訳を英語にしても伝わる英語と、

日本語の意味を英語に変えなければ伝たわらない英語、

また、その日本語は英語では言わない事などあったりとややこしいですが、

ネイティブの方が使っているのを聞いて覚えていきましょう!

Follow me!